Der Traum der Roten Kammer
Der Titel zeigt es bereits: Nicht alles kann man einfach übersetzen.
红楼梦 (hóng lóu mèng), wörtlich übersetzt „Der Traum im/vom roten Anwesen/Gemach“ ist einer der bekanntesten Texte der klassischen chinesischen Literatur und gehört zu den 4 klassischen Romanen.
Der Titel kann im Original wesentlich mehr ausdrücken, als es die Übersetzung kann, aber so ist das nun mal mit übersetzter Literatur.
Mein erster Versuch dieses Werk ins Englische übersetzt zu lesen war nicht von Erfolg gekrönt. Ich musste feststellen, dass es kein einfacher Stoff ist, den man mal eben so nebenbei auf dem Weg zur Arbeit liest.
Die Vielzahl der Protagonisten hat mich einfach überwältigt, so dass ich der Geschichte nicht mehr folgen konnte.
Man sollte sich, wenn man diesen Roman liest, ein Blatt Papier zur Hand nehmen und aufschreiben, wer wer ist, damit man nicht auf Grund der vielen Namen durcheinander kommt.
Es gibt fast 400 Personen, von denen ca. 40 als Hauptcharaktere angesehen werden können und im Originaltext werden die Namen fast sämtlicher Mägde und Bediensteten aufgeführt. Das ist definitiv kein einfacher Lesestoff.
Aber absolut interessant und lesenswert. Neben der Geschichte des Romans, lernt man auch viel über die Geschichte zu der Zeit, in der 红楼梦 (hóng lóu mèng) spielt.
Somit ist dieser Roman nicht bloss eine Fundgrube für Literaturbegeisterte, sondern er dient auch als Vorlage für Forschungen in Sachen Geschichte, Architektur, Sprache, Philosophie etc. und es gibt tatsächlich Leute, die Gedichte rezitieren oder die Rezepte nachkochen, die in der Geschichte vorkommen.
Dazu muss man sagen, dass es sich teils um sehr extravagante Rezepte handelt, bei denen die Zutaten oft nicht einfach zu besorgen sind. Ich spreche zum Beispiel von aufgefangenem Morgentau an einem Bambusgewächs, der anstelle von Wasser verwendet wird.
Die Geschichte handelt vom Aufstieg und dem Verfall einer chinesischen Aristokratenfamilie und ist das einzige überlieferte Werk von 曹雪芹 (cáo xuě qín), dessen Großvater als Vertrauter von 康熙 (kāng xī), dem zweiten Kaiser der Qing-Dynastie gilt.
Der Autor hat also mehr oder weniger sein eigenes Leben als Vorlage für dieses epochale Werk genommen und bis ins kleinste Detail Umgebung, Umgangsformen und anderes wiedergegeben.
Es wird detailliert beschrieben, wie das Leben in einem noblen Haushalt funktioniert, der Verbindungen zum Kaiserpalast pflegt.
Und dieser Roman ist selbstverständlich auch verfilmt worden. Etliche Male.
Es gibt ein Anwesen, das speziell für die Aufnahmen einer Verfilmung in den 80er Jahren aufgebaut wurde, in dem später auch viele andere chinesische Filme gedreht wurden.
Heute ist es eine öffentlich zugängliche Parkanlage, ein chinesischer Garten mit kleinen Häuschen, in denen Figuren an die Geschichte die hier gedreht wurde, erinnern.
Der Park heisst 大观园 (dà guān yuán), kostet 40 RMB Eintritt und befindet sich am süd-westlichen Ende des zweiten Rings in Beijing.
Ein schönes Ausflugsziel für die ganze Familie. Wenn man sich nicht für die Geschichte interessiert, ist es bloss ein weiterer chinesischer Garten/Park, dabei gibt es so viel mehr zu entdecken.
红楼梦 (hóng lóu mèng) ist nicht umsonst eines der bekanntesten chinesischen Werke, es lohnt sich also, sich einmal schlau zu machen.