Der falsche Thron
Wir haben unserem Sohn einen Kinderstuhl gekauft, mit dem er mit uns zusammen am Tisch sitzen kann. Eigentlich nichts besonderes.
Wir haben ihn auf einer der Online Plattformen ausgesucht, gekauft und uns schicken lassen.
Ein deutsches Fabrikat, das in den Online-Kommentaren durchweg gute Bewertungen bekommen hat.
Noch beim Auspacken habe ich mich gefreut über die gute Qualität. Vergleichbare Produkte in China sind oft recht instabil, nicht so dieser Stuhl.
Dann wollte ich wissen, ob man den Sitzbezug in der Waschmaschine waschen kann, also her mit der Gebrauchsanleitung.
Und dann bin ich schon stutzig geworden. Eine zweisprachige Anleitung. Englisch und Chinesisch. Das ist für eine deutsche Firma ungewöhnlich. Selbst wenn die Produkte im Ausland hergestellt und verkauft werden, ist eine Anleitung in der Regel trotzdem auf deutsch mit dabei.
Aber all zu viel habe ich mir auch da noch nicht gedacht und habe die englische Version der Anleitung überflogen.
Als ich dann zu dem Abschnitt gekommen bin, der mit „Care and Maintenance“ überschrieben war, bin ich über einen Satz gestolpert, der mich hellhörig werden liess: „Clean cushion: cushion should always Jingxi, in order to avoid contamination affect the health of children.“
Jingxi ??? Das ist definitiv kein englisches Wort. Und dann ist mir auch die Satzstruktur aufgefallen. Das stimmt doch alles hinten und vorne nicht.
Da ich die Zeilen vorher nur überflogen hatte, ist es mir gar nicht aufgefallen. Es ist gar nicht so einfach überhaupt einen grammatisch korrekten englischen Satz in dieser Anleitung zu finden.
Es klingt so, als hätte man es mit einem Übersetzungsprogramm ins Englische übersetzt und Jingxi hat man dann dabei wohl vergessen.
Aber Moment mal: An dieser Stelle sollte so etwas stehen wie „säubern“, richtig ? Aber „säubern“ heisst im Chinesischen 清洗 (qīng xǐ) also mit Q und nicht mit J.
Also schauen wir uns besagten Satz doch einmal in der chinesischen Version an:
Dort steht: „坐垫要经常经洗“ (zuò diàn yào jīng cháng jīng xǐ) und das ist ebenfalls falsch.
Heissen müsste es: „坐垫要经常清洗“ (zuò diàn yào jīng cháng qīng xǐ), „Das Sitzkissen muss regelmässig gereinigt werden“
Man hat sich also nicht einmal die Mühe gemacht, den chinesischen Text auf Fehler zu überprüfen.
Mal ganz abgesehen davon, dass die Information, ob man das Kissen denn jetzt in der Maschine waschen kann, oder nicht, nicht in der Anleitung steht.
An dieser Stelle war ich mir also sicher, dass es sich um ein nachgemachtes Produkt handeln musste.
Ich habe mich nur gefragt, warum man ein Produkt in derart guter Qualität kopiert, sogar Garantiekarten und Qualitätssiegel fälscht und dann die Bedienungsanleitung in einer dermassen schlechten Qualität lässt.
Es müsste doch ganz einfach sein, wenn man auch die Anleitung einfach kopiert. Mit jedem x-beliebigen Computer kann man heutzutage eingescannte Dokumente mit Hilfe einer Texterkennungssoftware nachmachen, warum also nicht auch hier ?
Also einfach mal einen Blick auf die Internetseite des Originalherstellers werfen, ob es dieses Modell denn überhaupt bei ihm gibt.
Die Internet Seite, die ganz klein gedruckt auf der Rückseite der Anleitung steht, gibt es schon einmal nicht. Also die Suchmaschine bemühen.
Und da ist es mir dann endlich wirklich klar geworden: Es gibt zwar eine deutsche Firma mit dem Namen Pouch, die stellt aber ausschliesslich Boote her.
Die deutsche Firma, die angeblich diesen Kinderstuhl entworfen hat, gibt es gar nicht.
Und ich war mir so sicher, dass ich den Schriftzug schon einmal gesehen habe... Vielleicht habe ich mich aber auch einfach von dem R im Kreis „®“ täuschen lassen und habe deshalb geglaubt, dass die Marke existiert.
Nun denn: Wir haben also ein Produkt gekauft, das von einer Firma stammt, die es eigentlich nicht gibt (Oder zumindest nicht in Deutschland).
Es hat eine ausgezeichnete Qualität und obwohl ich mir nicht sicher bin in wieweit das Design bei anderen Firmen abgeguckt wurde, scheint es keine direkte Kopie zu sein. Es könnte durchaus ein Original dieser Firma sein.
Um das Produkt aber besser verkaufen zu können, macht man die Kunden glauben, es handele sich um eine deutsche Firma, da in China niemand einheimischen Produkten traut.
So etwas gibt es auch nur hier.